日本人の皆さんはどう感じるでしょうか ~ PUBLIC HEALTH Women Blast CDC's Advice To Use Birth Control If Drinking Alcohol
CDCの女性に対するアルコールについてアドバイスがかなりの議論を引き起こしています。CDCはCenter for Disease Controlの略ですが、感染予防や公衆衛生を司っている機関です。
「妊娠を考えている、あるいは避妊をしていない(妊娠可能な年代の)女性はアルコールを控えた方が良い」という趣旨のものですが、そのメッセージの発し方が問題となってしまったようです。
日本のネット社会でよく言われる炎上とは言いませんが、Backlashとあります。
PUBLIC HEALTHWomen Blast CDC's Advice To Use Birth Control If Drinking Alcohol
なんと、300万人くらいが危険に瀕しているという数字があります。この「300万人の女性」が何を意味するのかもう少し考えてみたいなとも思います。
次のThe way this advice was communicated has struck...といった表現が使えると、英語でのコミュニケーション能力もだいぶ楽になってきます。今回の文意に対しては多少冗談ぽくなってしまいますが。例えばある実験や測定を後々エンジニア同市で議論するときなどでthe way we measured...なんて使えたりするでしょう。
LA TimesやWashington Postなど主要なメディアがこぞって取り上げています。
CDC to younger women: Better take your birth control before you drink that glass of wine
The CDC’s incredibly condescending warning to young women
CDC: Young women should avoid alcohol unless using birth control
CDCのコメントは正論ではありますが、別の意味で(私も含めた)男性に対する警告やアドバイスもなしに一方的に女性に対するアドバイスとなってしまったようです。自立心の強いアメリカ人女性からすると噛み付きたくなるのももっともでしょうね。
日本人の皆さんはどうかんじるでしょうか。
「妊娠を考えている、あるいは避妊をしていない(妊娠可能な年代の)女性はアルコールを控えた方が良い」という趣旨のものですが、そのメッセージの発し方が問題となってしまったようです。
日本のネット社会でよく言われる炎上とは言いませんが、Backlashとあります。
PUBLIC HEALTHWomen Blast CDC's Advice To Use Birth Control If Drinking Alcohol
なんと、300万人くらいが危険に瀕しているという数字があります。この「300万人の女性」が何を意味するのかもう少し考えてみたいなとも思います。
The CDC estimates that about 3 million women "are at risk of exposing their developing baby to alcohol because they are drinking, sexually active and not using birth control to prevent pregnancy."
次のThe way this advice was communicated has struck...といった表現が使えると、英語でのコミュニケーション能力もだいぶ楽になってきます。今回の文意に対しては多少冗談ぽくなってしまいますが。例えばある実験や測定を後々エンジニア同市で議論するときなどでthe way we measured...なんて使えたりするでしょう。
それにしても次の段落のtsunami of derision(軽蔑的な冷笑)とはすごい言葉です(笑)。Let forthはlet outくらいの意味で感覚的に捉えましたが、いざBlogで書くために調べてみると熟語として出てきません。set forthではちょっと意味が通りませんし、読み流してしまいました。
The way this advice was communicated has struck many women as severe and condescending. "CDC to younger women: Better take your birth control before you drink that glass of wine," read one headline.
The Internet let forth a tsunami of derision. One columnist for The Washington Post quipped, "That's the last time I drink merlot alone in my apartment. I don't want herpes."
LA TimesやWashington Postなど主要なメディアがこぞって取り上げています。
CDC to younger women: Better take your birth control before you drink that glass of wine
The CDC’s incredibly condescending warning to young women
CDC: Young women should avoid alcohol unless using birth control
CDCのコメントは正論ではありますが、別の意味で(私も含めた)男性に対する警告やアドバイスもなしに一方的に女性に対するアドバイスとなってしまったようです。自立心の強いアメリカ人女性からすると噛み付きたくなるのももっともでしょうね。
日本人の皆さんはどうかんじるでしょうか。
The important thing is to identify the "future that has already happened"
Peter Drucker
※英語学習の奮闘記です。
- 通検2級は2次で撃沈、TOEICで900点越え (英語学習の奮闘記)
- 帰任・英検受験時代 (英語学習の奮闘記)
- アメリカ駐在・TOEFL受験時代(英語学習の奮闘記)
- 入社して(英語学習の奮闘記)
- 序章:いつかはアメリカへ (英語学習の奮闘記)
※英語教育および自己啓発関連です。
- 英検、特に英検1級を目指す方へ: 一見停滞していると思われる時にこそ、自信を持って~
- 大人だってやらされないとできないこともある
- 週末に英語の発音トレーニング ..
- 日本で英語を教えていらっしゃる方々へのご参考です
- えっ、私が幼児向けの英語教室 !? (1)
- えっ、私が幼児向けの英語教室 !? (2)
※アメリカでのESLの様子の紹介です。
- 子供たちは憧れのバイリンガルだと期待していたけれど
- ママのアメリカ滞在日記(その24:ESLの授業中・・・!?)
- ママのアメリカ滞在日記(その36:小学校の教室)
- ママのアメリカ滞在日記(その35:ランチパーティ)
- ママのアメリカ滞在日記(その12-13:英検を受けました2と3)
コメント
コメントを投稿