【Nolanの画像で覚える英語シリーズ】 こういう時はIngredientsで良いんですね~ ところで、Saladの発音、通じていますか?


とある理由で「日本の食材」、「日本食の材料」という言葉を英語で使う機会がありました。

まず考えたのが、よく食品のパッケージの成分表で見かけるingredients。そして「素材」という言葉を自分で直訳したmaterial。

materialは部品や製品の「素材」というニュアンスが強いのかなと思いつつも、ingredientsも「原料」といったニュアンスで捉えていたので、さてどうしたものでしょう。

結果としてingredientsが良さそうだと思われますが、その語感をネットで当たってみることにしました。



思いついた検索ワードはrecipe。まずは手巻き寿司では次のように出てきます。



TEMAKI-ZUSHI

Temaki-zushi is hand-rolled sushi which is easy to make, tastes great and you can use any ingredients that you like. A great introduction to the world of sushi!
You can buy many of the ingredients at Japan Centre, just click on the link and add it to your basket. 

INGREDIENTS – SERVES 2

Nori Seaweed
Japanese Rice
Sushi Vinegar
• Tuna – Sashimi grade
• Tuna – Tinned variety mixed with mayonnaise.
• Salmon – Sashimi grade

• Tamagoyaki – Japanese egg omelette
• Avocado
• Seafood sticks
• Large Prawns
• Cucumber
Optional Ingredients: Mayonnaise, White or Black Sesame Seeds, Wasabi, Pickled Ginger, Soy Sauce.


HOW TO PREPARE

以下略

http://blog.japancentre.com/2009/09/02/recipe-temaki-zushi-hand-rolled-sushi/

日本人の書いた英語の可能性もあるので、アメリカ人・イギリス人が書いたと思われる英語を探してみました。このオリエンタル風のサラダ、おいしそうですね♪



そしてここでもingredientsです!もう、これは大丈夫そうですね。




あと、もう一つ覚えましょう。上記のmethod2で「toss together」というフレーズが出てきます。そうそう、Saladを混ぜ合わせる場合に、tossという動詞を使います。

以前アメリカ人の友人がサラダを混ぜ合わせるときに使ていて、とても面白い表現だと思ったことがありました!

Oxford辞書からです。ご参考ですが、トスト・サラダでひょっとして日本語になってしまっていますか♪

最後に発音へのリンクがあります。 ところで、Saladの発音、通じていますか?

私は最近は大丈夫ですが、始めのうちは理解してもらえなかったこともあります。lの音をしっかり発音しながら、これくらいアクセントを明確につけると、よりしっかり理解してもらえそうですね。

    tossed salad

     noun

  1. a salad of lettuce and other raw vegetables mixed together synonym green salad
  2. I'll have a tossed salad with no dressing.
Check pronunciation: tossed salad






※英語学習の奮闘記です。

※英語教育および自己啓発関連です。

※アメリカでのESLの様子の紹介です。

※英語学習用ゲームの習作です。



よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪



にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
 


コメント

このブログの人気の投稿

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

こういう電話は大変なんです~

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)