STAP関連の記事から使えそうな表現です(1)

先日、理研の最終報告のニュースを取り上げている英米メディアの記事を一部紹介しました。

その際、時間がなく端折っていたのですが、下記の単語等はこの際まとめて覚えたほうが良いと思い、まとめますね。

私自身はcharlantan charlatanは、過去見たような・・・、でも、覚えていませんでした。
(* Didgeさん、ありがとうございます。訂正します。)


いつもの通り、私が普段使っている英辞郎Pro (http://eowp.alc.co.jp) からです。


fabrication
【名】 製作、製造
    うそを作り出すこと、でっち上げ
    うそ、作り事
    模造、偽造

manipulation
【名】〔機械などの〕巧みな操作[取り扱い]
    〔相場や人心などの〕操縦、操作
    〔帳簿などの〕ごまかし、改ざん
    《医》触診
    《コ》〔データの〕操作

fake
【1名】
    偽物、ごまかし、いかさま、眉唾、潜り、やらせ、模造◆【参考】kitsch
 (形容詞や動詞もありますが割愛しました)

misconduct
【名】非行、不品行、違法[不正]行為、職権乱用、不祥事、まずい経営
【他動】 ~の管理を誤る、処理を誤る


また今回の理研の記者会見でも今後のポイントとなっていますが、「不服申し立て」では次のようり、file a complaint, appealといった表現が使われていますね。


(Washington Postより一部抜粋)

The investigation’s head said the paper “amounts to phony research or fabrication.” He added: ”The manipulation was used to improve the appearance of the results.”
Obokata, for her part, denied the month-long investigation’s allegations. “I will file a complaint against Riken as it’s absolutely impossible for me to accept this,” AFP reports her saying in a statement.




上記抜粋で、引用部分("...")でピリオドやカンマは先に来て、クオーテーションマークで閉じられていることに注意してください。アメリカ英語ではこうなります。

(Dr.Knoepflerブログ投稿より一部抜粋)

The AP said of the investigation’s findings “They said researcher Haruko Obokata, the lead author of the paper in Nature, had manipulated or falsified images of DNA fragments used in the research.” and they quoted Shunsuke Ishii, the head of the committee set up to investigate allegations, “The manipulation was used to improve the appearance of the results”.

Obokata will appeal.

Obokata’s Japanese collaborators and mentors were not entirely spared in the RIKEN report either according to the same AP article:

RIKEN Report Is Virtual Acid Bath of Criticism for Obokata:



またこの言葉は記事ではなく、Guardianの記事に対するコメントで出ていましたが、ついでなので。きつい言葉ですね。

charlatan
【名】 ペテン師、いかさま師、大ぼら吹き、ヤマ師、偽医者



よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪
にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ

コメント

このブログの人気の投稿

こういう電話は大変なんです~

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)