さて、竹の子とマッシュルームの関係とは?
ある市場の調査をしていた際に、「雨後のタケノコ」とどういえば伝わるかなと思って調べてみました。
出てこないかなと思いましたが、英辞郎でちゃんと出てきました♪
そうか、マッシュルームを使った表現はそう言えば聞いたことがあるような気がします。
下記で、始めのものは直訳なので説明を追加する必要がありますが、which means to increase rapidly like mushrooms とでも添えてあげれば通じそうですね。
以下、英辞郎よりご参考です。
雨後のタケノコ
bamboo shoots after rain
雨後のタケノコのように出る
increase rapidly (in number)
雨後のタケノコのように誕生する
spring up like mushrooms(短期間のうちに)
それこそ雨後のタケノコのように出現する
spring up like the proverbial bamboo shoots
出てこないかなと思いましたが、英辞郎でちゃんと出てきました♪
そうか、マッシュルームを使った表現はそう言えば聞いたことがあるような気がします。
下記で、始めのものは直訳なので説明を追加する必要がありますが、which means to increase rapidly like mushrooms とでも添えてあげれば通じそうですね。
以下、英辞郎よりご参考です。
雨後のタケノコ
bamboo shoots after rain
雨後のタケノコのように出る
increase rapidly (in number)
雨後のタケノコのように誕生する
spring up like mushrooms(短期間のうちに)
それこそ雨後のタケノコのように出現する
spring up like the proverbial bamboo shoots
よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪
コメント
コメントを投稿