さて何~でしょう ? ♪


うるう年についてちょっと調べる機会があり、「英語で何ていうんだっけ?」と疑問が湧きました。

もちろん日本語では「うるう年」と知っているので、和英辞典でも英辞郎でも使って英語訳を調べれば良いのですが、せっかくなので自分なりに言葉を定義し、Googleで検索を掛けてみました。

The year which has an additional day in February to adjust the accumulated difference between the calendar's one year and the actual earth one year.


かなり長いので検索不可になっちゃうかなと思いましたが、ちゃんと出てきました。

そうそう、うるう年を英語ではLeap yearというのでしたね。

ちなみに英語版のWikiではLeap Yearは次のように定義されています。
A leap year (or intercalary or bissextile year) is a year containing one additional day (or, in the case of lunisolar calendars, a month) in order to keep the calendar year synchronized with the astronomical or seasonal year.

なるほど、私は思いつきませんでしたが、synchronize、それにastronomical yearとはいい表現ですね♪ 逆にaccumulatedは我ながら悪くない表現かなとも思います。

WikiではA yearとしているのを私はThe Yearとしていますが、whichを使った限定用法(今は制限用法ということが一般的なのかな)なので、これは問題ないでしょう。

ある言葉の定義を、自分なりに英語でする、そして辞書やWikiなどと比較してみることは、けっこう良いトレーニングになると思いますよ~



よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪
にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ

コメント

このブログの人気の投稿

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

こういう電話は大変なんです~

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)