さて何~でしょう ? ♪
うるう年についてちょっと調べる機会があり、「英語で何ていうんだっけ?」と疑問が湧きました。
もちろん日本語では「うるう年」と知っているので、和英辞典でも英辞郎でも使って英語訳を調べれば良いのですが、せっかくなので自分なりに言葉を定義し、Googleで検索を掛けてみました。
The year which has an additional day in February to adjust the accumulated difference between the calendar's one year and the actual earth one year.
かなり長いので検索不可になっちゃうかなと思いましたが、ちゃんと出てきました。
そうそう、うるう年を英語ではLeap yearというのでしたね。
ちなみに英語版のWikiではLeap Yearは次のように定義されています。
A leap year (or intercalary or bissextile year) is a year containing one additional day (or, in the case of lunisolar calendars, a month) in order to keep the calendar year synchronized with the astronomical or seasonal year.
なるほど、私は思いつきませんでしたが、synchronize、それにastronomical yearとはいい表現ですね♪ 逆にaccumulatedは我ながら悪くない表現かなとも思います。
WikiではA yearとしているのを私はThe Yearとしていますが、whichを使った限定用法(今は制限用法ということが一般的なのかな)なので、これは問題ないでしょう。
ある言葉の定義を、自分なりに英語でする、そして辞書やWikiなどと比較してみることは、けっこう良いトレーニングになると思いますよ~
よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪
コメント
コメントを投稿