【なぞなぞ】 英検でこんな英訳問題が出たらどうしましょう(笑)


先日Jigsawの Sky-Highについての記事を書きました。1975年ごろといえば、リチャード・バックの『かもめのジョナサン』も流行りました。

たしか五木寛之が訳していたと思うのですが、私も読みました。

子ども心にとてもいい小説でしたが、一方で次のような”なぞなぞ"も流行りました!


   問・カモメが百羽います。一羽はカモメのジョナサン、では残りは?
  

どうでしょう、分かりますか?

答えは下記Wikiからの抜粋にありますが、当時を思い出して大笑いしてしまいました。

大昔の記憶ですが、『かもめのジョナサン』は大きな社会的影響を与えたのですね ♪

かもめのジョナサン - Wikipedia



社会的影響

アメリカのみならず、日本でもヒットしたこの作品は、シリアス/コミカルの両分野にわたって社会的な影響をもたらした。特にコミカルの分野で、このタイトルをもじった以下のようななぞなぞが流行した。
問・カモメが百羽います。一羽はカモメのジョナサン、では残りは?

答・カモメのミナサン。

  

『かもめのジョナサン』を題材として人生の奥深さについて書く予定でしたが、おバカななぞなぞに負けてしまいました。涙が出るくらいに大笑いです。


これを、欧米人にも分かるよう、英訳しようとすると難しいでしょうね(笑)


よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

 
アメリカ合衆国(海外生活・情報) ブログランキングへ


コメント

このブログの人気の投稿

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

こういう電話は大変なんです~

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)