翻訳練習 ビフォー・アフター (11)
引き続き、アルコムPhilさんの課題からです。
実はずいぶん前に訳したものですが、黄色い部分は直訳過ぎますね。
勉強になります。
人の訳見て我が訳直せ その6
実はずいぶん前に訳したものですが、黄色い部分は直訳過ぎますね。
勉強になります。
人の訳見て我が訳直せ その6
オリジナルの英文
①I'm very sorry to inform you that Margaret died in an accident last month while she was driving home from church. ②We had been close friends for the past sixty years ― ever since we were in high school together. ③Margaret often mentioned how happy she was to hear from you. ④Though she lived alone, she had many friends, and always tried to help others, both far and near.
試訳
残念ながら、マーガレットは先月交通事故で亡くなったことをお伝えしなければいけません。教会から帰宅するために運転している最中でした。
高校以来、この6o年間、彼女はずっと親しい友人でした。
よくマーガレットは、あなたからの連絡をとても喜んでいると言っていました。
一人きりで暮らしてはいましたが、たくさんの友人を持ち、遠かろうと近かろうと、いつも誰かの役に立とうとしていました。
お手本訳はPhilさんのところから拝借です
悲しいことをお伝えしなければなりません。先月のことです,マーガレットが教会から車で家に帰る途中に交通事故に巻き込まれて亡くなったのです。私と彼女 とは60年にわたる親友でした。2人とも高校生の頃からです。マーガレットはあなたからのお便りがどんなに楽しみかをよく語っていました。一人暮らしでし たが,友だちの多い人でした。近くの人にも遠くの人にも,いつも親切にしようとする,そんな人でした。
コメント
コメントを投稿