注意: ひょっとしてTOEICや英検では問題作成者が"要求している"回答が異なる場合もあるので、今回の記事の内容については気をつけてください 前回の翻訳練習の記事は超特急で載せたので、いくつか書き忘れてしまった点がありました。 The Japan Newsを使って私も翻訳勉強~ (2) その中で、「電車の中で」という箇所の訳文をon the trainと私はしたのですが、実は in とすべきかどうか始めは気になりました。 かつて大学進学で地方から上京した若者は東京では電車の中で読書している人の多いことに驚いたものだ。 When young people came to Tokyo to start their college lives from their rural hometowns, they used to be surprised to see so many people reading books on the train. 日本人的な感覚だとinを使いたくなる人もいるのではないでしょうか。 日常会話ではどちらでも十分通じるレベルですが、翻訳練習ということもあって調べていました。 文法書にきっちりとあたっていないのですが、アメリカ英語は比較的onが使われるケースが高いようですね。 下記リンクに次のような記載があります。カリフォルニア在住のネイティヴスピーカーと推測されます。 http://forum.thefreedictionary.com/postst24610_-on--the-train---special-use-of--on----vehicles.aspx Ah, yes; the old on/in/by conundrum. We get on the bus, but we get in the car We get on the airplane and the train, but we get in bed. Most types of transport can be referred to as going by: I'll be going by plane to the meeting. As ...