翻訳練習 ビフォー・アフター (5)


 今回のお題は次のリンクから、またまたphilさんのところからです。

http://alcom.alc.co.jp/users/8995/diary/show/336606



A:①I have a theory about delicacies: a delicacy is something nobody wants to eat. ②So merchants call it a delicacy and then everybody wants to try it.
B:③Did I ever tell you the story about my friend who went to Malaysia on business and was served pigeon ― a "delicacy" ― for dinner? ④And, as he was the guest of honor, he was presented with the head.
A:⑤Did he eat it?
B:⑥He had no choice.
 

試訳

10分程度で頭から訳していって、推敲は特にしていません。delicacyは辞書で調べましたが、珍味という意味があるのですね。

A:①珍味に対しては考えがあるよ。つまり、珍味というのは誰も食べたいと思わないものなんだ。
②だから商人は珍味と呼ぶし、みんな食べてみたいと思うんだ。

B:③友人がマレーシアに出張に行って、ディナーに鳩(まさしく"珍味")が出てきたって話をしたことがあったかな。
④彼は来賓だったので、何と頭が出てきたんだ。

A:⑤彼、食べたの?
B:⑥それ以外の選択肢はなかったからね。
 

Philさんの試訳は全体にいいですが、特に「するとみんな食べたくなっちゃうんだよね」はいいですね。
1. merchantは他にいい訳語がぱっと出てきませんでした・・・ 「お店の人」、「売る方」はうまいですね。
2. 「鳩」は「ハト」とカタカナにした方が確かにいいですね!
3. (まさしく"珍味")
  「まさしく"珍味"っていうわけだ」と文を分けるといいのですね。ここら辺は翻訳の約束事を覚えていく必要があります。
4. 「頭」 → 「頭のところ」
5. 「それ以外の選択肢はなかったからね。」
  「仕方ないだろ」

お手本


 「珍味というやつは,私に言わせるなら,だれも食べたがらない食い物なんだよ。だから売るほうはそれを珍味と呼ぶ,そうすると,みんな食べたくなるわけ さ」  「マレーシアへ仕事で行った友だちの話をしたっけ?夕食にハトが出たんだって。珍味ってわけだ。しかも,主賓だったもんで,彼にはハトの頭のところが出 されたんだ」  「食べたの?」  「仕方がないだろ」
 

よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪


にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ
にほんブログ村

 
アメリカ合衆国(海外生活・情報) ブログランキングへ


コメント

このブログの人気の投稿

こういう電話は大変なんです~

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)