No one has explained what the leopard was seeking... (The Snows of Kilimanjaro)



Close to the western summit, there is the dried and frozen carcass of a leopard.


知人がキリマンジャロを見に行くと聞いて、思わずKindleにダウンロードして読みました~


Ernest Hemingwayの『The Snows of Kilimanjaro』です♪ (英語版)Kindleでは便利な英英辞典機能もついていますが、それも面倒なので辞書を引くのも最小限にして、駆け足で一気に読みました。


写真にあるよう短編集なのですが、私が読んだのはこの短編一つです(笑)。







ちなみに雪は”Snows”となっています~ 「えっ、不可算名詞じゃないの?」と調べてみたら、文学等の詩的な表現ではたまに使われそうです3) 4)。それとも作者には思惑があったのかも知れません。自分の中の疑問として熟成させたいと思います6)


あと、冒頭で紹介した"there is the dried and frozen carcass....."では、不定冠詞ではなく、定冠詞が使われています。その後の"of a leopard"で限定されているからだと思うのですが、何となく違和感を覚えてしまったのは、私の英語に対する語感がまだまだなのかも知れませんね。


さて、この作品は彼が1936年、37歳の時に書かれました。1929年の『武器よさらば』などによって作家として売れっ子だったはずのHemingwayが、小説としては7年ぶりに書いた作品だということです2)


その間、1928年の父親のピストル自殺と1929年に世界を襲った大恐慌、さらに自身の交通事故やアフリカでのアメーバ赤痢罹患といったいくつか死と隣り合わせの体験を経ます。


37歳なら一般的にはまだまだ脂ののった時期ですが、そんな彼の胸に去来していたものは何だったのでしょうか。"Lost Generation 5)" ― 私はそれまで『老人の海』くらいしか読んだことがなく、狩猟を好み、義勇兵として戦地へ赴いた男性的なイメージが強いのですが、こうした作品があることは知りませんでした。



結局、 冒頭のこの文章が全てを物語っているように思います。
Kilimanjaro is a snow covered mountain 19,710 feet high, and it is said to be the highest mountain in Africa. Its western summit is called the Masai “Ngàje Ngài,” the House of God. Close to the western summit there is the dried and frozen carcass of a leopard. No one has explained what the leopard was seeking at that altitude.

『Nolanの言葉の贈り物』第8話でした~


参考
1) 松岡正剛がこの小説を題材に文章を書いています。
http://1000ya.isis.ne.jp/1166.html

2) また下記のリンクも興味深く拝見し、参考とさせていただきました。
http://www.kilimanjaronoyuki.jp/

3) http://ell.stackexchange.com/questions/655/is-snows-ever-used-as-noun

4) 下記サイトに次のような投稿があります。
http://www.englishforums.com/English/CountableUncountableNoun/bkmlq/post.htm



dimsumexpressHow does one count wind, drizzle or fog?
One doesn't count them. However, English is a peculiar enough language to allow, even require, the indefinite article to be used with many seemingly uncountable words if there is an adjectival attribute: It was a very dense fog. Weather is an exception, a is not used even if there is an adjective: We had good weather most of the time.

Nobody had told Ernest Hemingway not to use snow in the plural when he wrote The Snowsof Kilimanjaro.I understand it to mean snow on various slopes, fallen over a very long period of time. It isn't just the meteorologists that use "weather plurals"!


6)  以前ずっと抱いていた疑問がふと解けたことが何度かあります。
The best laid schemes of... (『Nolanの言葉の贈り物』第4話)




よろしければ、クリックいただけると嬉しいです♪

にほんブログ村 英語ブログ アメリカ英語へ






コメント

  1. アルコムでrobinさんからとても刺激的なコメントをいただいた際に、下記コメントバックしました。

    http://alcom.alc.co.jp/users/180757/diary/show/318866


    例えば画家でも、学生時代に(確か0ローランサンの展示に行った際に、色使いや作風から大きく3つの時代に分けられるのではと感じたのを思い出しました。何かを読んだわけではないので自信はないのですが。

    あと、コメントを読みながらふと思い出したのですが、中学時代に学校の課題で読んだ『老人と海』は1952年の作品ですね。その中でも大きな"喪失"がありましたが、荒々しい生をかけた闘いとのコントラストは確かに文学の傑作ですね。この歳になって中学時代よりもさらにいろいろなことを感じることができそうです。

    原書で読んでみたくなりました!

    返信削除

コメントを投稿

このブログの人気の投稿

いつもドキドキです~(アメリカでの散髪)

こういう電話は大変なんです~

ママのアメリカ滞在日記(その45:英検結果発表~)